miércoles, noviembre 15, 2006

Fashion o Crá

Por Paulina Lopez en su columna de Freeway: Saque la lengua.


Miré el vidrio y pensé: ¿sale, quién sale?
Cuatro letras blancas pegadas en la vidriera de Lemon & Company. Segundos después comprendí. Me sonrojé, agradecí la ausencia de testigos. Cualquiera sabe que la diferecia entre ser grasa y ser distinguido es cuestión de idioma. Chele liquida, en L&C hay sale.
El área de marketing de cualquier empresa que pretenda ser exitosa debe fomentar el uso de términos en inglés, o sus traducciones literales. Así, las empresas cool no contratan empleados de medio tiempo o tiempo completo, sino part-time o full-time. No usan programas sino software, no usan equipos sino hardware, no tienen gerentes sino managers. Los proyectos no se ponen en práctica, se implementan. No trabajan denodadamente sino a full. No tienen socios sino partners.

Todo el tiempo realizan workshops, que comienzan con warmups para identificar a los low y a los high profile y finalizan con el feedback de la audiencia.

Fuera de las oficinas, el glam suma y sigue. En el centro ya no hay estacionamientos, son todos parking(s); los deportistas no tienen patrocinadores sino sponsors; no se hacen controles de droga o dopaje sino antidoping; el desodorante no viene en aerosol sino en spray; el correo electrónico (perdon, mail) no se revisa, se chequea; el estado de salud de los enfermos no se observa ni se controla, se monitorea; nada se prueba, todo se testea.

En las radios hay rankings, en la tele hay sex-symbols; en las playas hay topless, en los cines hay remakes. En los teatros hay shows, en los boliches freepass(es) y happy hours, en las disquerias cidís o dividís.

Los medios de comunicación uruguayos no son como los españoles, que se ciñen a un diccionario de estilo celoso del idioma. Thank God. Imaginen el descalabro del fútbol nacional si los periodistas deportivos descuvrieran que, idiomáticamente, los jugadores no muestran una buena performance sino un buen desempeño. Imaginese las pérdidas económicas de los diarios al tener que escribir "homosexual" en lugar de gay (siete caracteres de diferencia).

Seriously, es muy entendible que escribir güisqui suene repulsivo o decir magnetófono de bolsillo en lugar de walkman resulte ridiculo. Es en vano pretender que a la globalización se la llame por la más española mundialización, porque sonaría ajeno.

Pero si vamos a hacerlo, hagámoslo bien.
No más infulas primer mundistas. Un chicano de ley dice que el rufo liquea, que las carpetas se vacunan, que el carro se parquea.
Los uruguayos de verdad dicen que los jugadores juegan de jas, de centrojás, de bas o de centro fóbal; que el jugador está en orsai, y que eso fue jans, o fau". Lo demás es puro esnobismo.

Nota: The roof leaks; el techo gotea, to vaccum carpets; aspirar alfombras; to park the car; estacionar el auto; jas; half; bas; back; centro fóbal; centre forward; jans; hand; fau; fault.

No hay comentarios.: